2025/4/14

越境ECを成功させるには?多言語サイトの作り方を徹底解説!

越境ECを成功させるには?多言語サイトの作り方を徹底解説!

インターネットを通じて海外にも商品を販売する「越境EC」が注目を集める中、自社のホームページを多言語対応にする企業が増えています。言語の壁を取り除くことで、世界中のユーザーに商品やサービスの魅力を正しく伝え、販路を拡大することが可能になります。本記事では、多言語サイトの作り方から翻訳方法、そしておすすめの多言語化ツールまで、越境EC成功のために押さえておきたいポイントをわかりやすく解説します。

越境ECとは?

越境ECとは、自国以外の国や地域に向けて商品やサービスを販売する「国際的なEC(電子商取引)」を指します。日本国内から海外の消費者へ、ECサイトを通じて商品を届けることで、新たな市場への進出が可能となります。特に近年では、インターネットと物流インフラの進化により、中小企業や個人でも越境ECに挑戦しやすい環境が整ってきました。

”令和五年度電子商取引に関する市場調査報告書”より引用

上の図から分かる通り、中国と米国の二大マーケットで、日本商品における需要はとても多く、今後とも伸びていくことが予想されます。アジア圏の日本製品への需要や、欧米市場での独自ブランド展開など、越境ECはビジネスのグローバル展開において欠かせない戦略のひとつとなっています。


越境ECの市場規模と対応すべき理由

越境ECの市場規模は年々拡大しており、2024年時点では世界全体で6兆ドルを超えると予測されています。下の図にあるように、今後世界のEC市場は勢いそのまま拡大していくため、少子高齢化により自国のマーケットが縮小傾向にある日本企業にとっては大きなビジネスチャンスが広がっています。 

”日本貿易分析機構”より引用

この流れに対応するためには、「ホームページの多言語化」が必須です。商品説明や決済画面、カスタマーサポートの情報が現地の言語で提供されていなければ、ユーザーは購入に至らず、機会損失につながる可能性があります。

したがって、越境ECを本格的に展開するには、「多言語サイトの作り方」や「言語切り替えボタンの設置」といった技術的な対応を、戦略的に進める必要があります。


ECサイトの多言語対応を実施する上で注意すべきこと

ホームページを多言語対応にする場合、単に翻訳するだけでは不十分です。各国・地域の文化、商習慣、法規制を理解したうえで、コンテンツやUI設計を調整する必要があります。たとえば、欧米とアジアでは通貨表示の仕方や配送オプションの優先度が異なることもあります。

また、SEO対策として各言語ごとにURLを分ける「hreflangタグ」の設定も重要です。これにより、ユーザーが使用している言語に適したページが検索結果に表示されやすくなります。


1.対応する言語を選定する

すべての言語に対応するのは現実的ではありません。まずは自社商品の人気が高い、または今後の成長が見込まれる国・地域をターゲットに言語を選定しましょう。たとえば、アジア向けなら中国語(簡体字/繁体字)やベトナム語、英語圏を狙うならアメリカ英語、ヨーロッパ向けならフランス語・ドイツ語などが候補になります。

Google AnalyticsやSNS分析などを活用して、実際にアクセスの多い国から順に対応すると効果的です。


2.ブランドイメージに合わせた翻訳をする

直訳や機械翻訳だけでは、ブランドの魅力が正確に伝わらないこともあります。たとえば「高品質」「こだわり」など、日本語では伝わりやすい価値が、他言語では意味が曖昧になるケースも。

そのため、翻訳は「ローカライズ(現地化)」の視点で行いましょう。ブランドイメージを壊さず、現地ユーザーに響く表現に置き換えることで、信頼感を高め、購入率の向上にもつながります。


3.無理に他言語に変える必要がない場合もある

すべてのECサイトにおいて、多言語化が最優先とは限りません。たとえば日本在住の外国人をターゲットにしている場合は、英語や中国語だけでも十分です。

また、商品やサービスの特性上、海外市場との相性が悪い場合もあります。コストやリソースとのバランスを考慮し、「本当に今、多言語化が必要か?」を見極めることも重要です。


4.言語切替ボタンや問い合わせ先などを明確にする

多言語サイトでよくある失敗が、「言語切替がわかりにくい」「問い合わせ先が日本語のみ」というケースです。ユーザーが迷わず言語を切り替えられるよう、グローバルナビゲーション上にプルダウン形式の言語切替ボタンを設置しましょう。

また、問い合わせフォームやFAQも対象言語に対応させておくと、カスタマー対応の効率化にもつながります。これにより、信頼性の高い多言語ECサイトを実現できます

関連記事:

Webサイトの多言語化はこうやる!言語切り替えボタンの実装例&おすすめツール紹介

越境EC翻訳で失敗しないための注意点

越境ECサイトの多言語化において、「翻訳」は中核をなす作業です。しかし、この翻訳プロセスでつまずくと、せっかくの海外展開が期待した効果を生まないばかりか、かえってブランドイメージを損なうことにもなりかねません。ここでは、翻訳作業で失敗しないために押さえておくべき重要な注意点を5つ解説します。

販売ターゲット国の言語と文化を正確に把握する

ただ単語を置き換えるだけの翻訳では、現地のユーザーには響きません。ターゲットとする国の言語はもちろん、その背景にある文化、習慣、価値観、さらには避けるべきタブーなどを深く理解することが不可欠です。例えば、色使いやシンボル、ユーモアのセンスなどは国によって大きく異なります。現地の人々が自然に受け入れられる「ローカライズされた翻訳」を目指すことが、信頼獲得への第一歩となるでしょう。

誤訳・訳抜けを防ぐためのチェック体制を整え

機械翻訳の精度は向上していますが、まだ完璧ではありません。特に、商品名、キャッチコピー、専門用語、あるいは否定形や複雑な構文などで誤訳や訳抜けが発生する可能性があります。致命的な間違いを防ぐためには、機械翻訳だけに頼らず、必ずネイティブスピーカーや翻訳の専門家によるチェック(校正・校閲)工程を設けるべきです。二重、三重のチェック体制を構築することで、翻訳品質を担保できるようになります。

費用対効果を意識した翻訳範囲を見極める

サイト内のすべてのコンテンツを完璧に翻訳しようとすると、莫大なコストと時間がかかります。越境ECを始めるにあたっては、費用対効果を意識することが重要です。まずは、商品説明、購入プロセス、FAQ、会社概要といった、ユーザーが購入を決定する上で最低限必要な情報から翻訳に着手しましょう。アクセス解析などを参考に、どのページから翻訳を進めるか優先順位をつけ、段階的に翻訳範囲を広げていくのが現実的なアプローチと言えるでしょう。

ブランドイメージに沿った表現かを常に確認する

翻訳は、単に情報を伝えるだけでなく、企業のブランドイメージを伝える重要な役割も担います。丁寧な言葉遣いを重視するのか、フレンドリーなトーンを打ち出すのか、ブランドとしての一貫した「声(トーン&マナー)」を各言語で維持することが求められます。翻訳者や翻訳ツールを選ぶ際には、自社のブランドイメージを共有し、それに沿った表現ができるかどうかを確認することが大切です。

現地の法規制や表記ルールを確認しておく

国によっては、広告表現や商品説明に関する独自の法律・規制(日本の薬機法や景表法にあたるもの)が存在します。また、衣料品のサイズ表記(S/M/L、インチ/センチ)、通貨、日付、住所の書き方なども国によって異なります。これらのルールを無視すると、法的なトラブルに発展したり、ユーザーに誤解を与えたりする可能性があります。翻訳作業と並行して、現地の法規制や表記ルールをしっかりと調査し、サイトに反映させることが不可欠です。

ECサイトの多言語対応の方法

ECサイトを多言語対応させる方法は複数あります。それぞれにメリット・デメリットがあり、自社の予算や目的、運用体制に応じた選択が必要です。


1.翻訳専門業者に依頼する

もっとも精度の高い翻訳が期待できるのが、翻訳専門業者への依頼です。ネイティブチェックや専門分野に精通した翻訳者による対応が可能なため、ブランドの世界観や商品コンセプトを忠実に反映できます。

ただし、コストが比較的高く、納期もかかる場合があります。また、商品点数が多いECサイトでは、更新ごとに翻訳コストが発生する点に注意が必要です。


2.フリーランスの翻訳専門家に任せる

コストを抑えつつ質の高い翻訳を求めるなら、クラウドソーシングなどでフリーランスの翻訳家に依頼する方法もあります。特定の言語や分野に強い翻訳者を選べば、細かいニュアンスも反映できるでしょう。

一方で、品質や納期、対応範囲にバラつきがあるため、信頼できるパートナーを見つけるまでに多くの時間をロスしてしまう可能性もあります。


3.自分で翻訳する

多言語対応をコストをかけずに始めたい場合、自社スタッフが翻訳を行う方法もあります。特に英語が得意な社員がいる場合、スタートアップや小規模サイトであればこの方法でも対応可能です。

ただし、翻訳の精度や自然さに欠ける場合があり、ユーザーにとって違和感のある表現になるリスクがあります。また、運用・更新が煩雑になる点もデメリットです。


4.翻訳ツールを実装する

Google翻訳やDeepLなどの翻訳ツールを活用し、サイトに直接翻訳ウィジェットを組み込む方法もあります。HTMLにコードを追加するだけで、多言語対応が簡単に実現できるため、導入のハードルが非常に低いのが特徴です。

しかし、機械翻訳であるため翻訳精度に限界があり、特にビジネスやマーケティング用途では不自然な訳になることもあります。


5.多言語化サービスを利用する

最もバランスが良く、かつ継続的な運用を見据えるなら「多言語化サービス」の利用がおすすめです。多言語対応の仕組み、翻訳精度、SEO対応、UIデザインなどをワンストップでカバーしてくれるため、専門知識がなくても安心して導入できます。

多言語化サービスでは、最新Alによる高精度翻訳や海外SEO対策、言語ごとのページ最適化など、実務的に必要な機能が揃っています。

初期費用や月額費用はかかりますが、品質や管理効率、成長性を考えれば、長期的には最もコストパフォーマンスの良い選択といえるでしょう。

多言語化サービスを利用する

サイト多言語化サービスとは?

サイト多言語化サービスとは、既存のWebサイトを複数言語に対応させるためのクラウド型ツールやソリューションのことを指します。HTMLの構造を変えずに翻訳を適用できるものも多く、開発リソースが不足していてもスピーディーに導入可能です。

サービスによっては、自動翻訳+専門家によるチェック、SEO対策、言語切替ボタンの設置、Google Analyticsとの連携など、多機能で実用的な仕組みが用意されています。


多言語サービスを利用するメリット・デメリット

メリット:

  • 開発不要でスピーディーに導入できる
  • 自動翻訳と手動翻訳を柔軟に使い分けられる
  • 言語ごとのSEOにも対応している
  • デザインやUIに影響を与えず多言語化できる
  • 言語切替ボタンや管理画面が直感的

デメリット:

  • 一定の月額費用が発生する
  • カスタマイズ性が制限される場合もある
  • 多言語化できない特殊な構成のサイトには不向き

とはいえ、導入・運用のしやすさ、継続的な改善性を考慮すると、総合的に見て最も現実的で成果の出やすい選択肢だといえます。


ECサイトの多言語対応ならAutolingual!

ECサイトの多言語対応は、グローバルな顧客獲得やブランド力の向上につながる重要な施策です。とはいえ、翻訳の精度や管理の負担、SEO対策など考慮すべき点も多く、自力対応には限界があります。

Autolingualは以下の点が強みです!

  • ウェブサイト言語を学習させた最新AIによる高精度な翻訳
  • 言語別URL機能による多言語SEO対策
  • 最新テクノロジーの導入による効率化
  • 直感的なUIで簡単導入・簡単操作

多言語化を「簡単に・早く・正確に」進めたい方には、Autolingualの導入を強くおすすめします!


関連記事:

【2025年版】Webサイト多言語化ガイド!メリット・費用・方法から注意点まで徹底解説

【2025年最新版】Webサイト多言語化サービス7選を徹底比較!選び方や費用まで解説

まとめ

越境ECの市場は今後ますます成長が見込まれ、「ホームページの多言語対応」は、売上拡大において欠かせない要素です。ただ翻訳するだけでなく、ターゲット国や文化、ブランド戦略を踏まえた“戦略的な多言語化”が求められます。

多言語対応の方法はさまざまありますが、継続運用と高い翻訳品質を両立するには、多言語化サービスの活用がもっとも現実的です。多言語化サービスを活用すれば、HTMLやプログラムの知識がなくても、信頼性の高いグローバルECサイトを構築できます。

これから越境ECに取り組む方は、ぜひ多言語対応を戦略のひとつとして検討してみてください。